Qissas defied sharp distinctions of religion, region and language, oral and written and carried cross-regional repertoires. By the late nineteenth century, the term Qissa came to cover fairly varied narratives in northern India. The Punjabi verse Qissa, like its Persian forbearer the Masnavi, dealt with Sufi mysticism and awe-inspiring romance. It was continuously re-composed from the sixteenth century till the end of the nineteenth. With the advent of mass publishing in the Hindustani belt, the Hindi/Urdu Qissa became more voluminous. It mixed and transformed various repertoires oral, written, Persian, Arabic and Sanskrit. It contained multiple dialects and several narrative traditions- folktale, theatrical forms like Sangeet, and even reformist prescription. The Qissa in the 19th century thus went on to become extremely popular, going from Persian and Dakhani Urdu in Royal courts to Bazaars and Fort William College publications. It was popular in the sense of being preferred listening, watching or reading, and as a label often attached by publishers to a story to signal its 'popularity'. Qissas also moved from verse to largely prose, from oral narratives to written or printed ones, and in the late nineteenth century circulated back and forth between oral narration, print, and performance. Oral narration continued till the 1920s. The importance and popularity of the Qissa can be traced to the blend between oral narration, performance, print, the old bazaar and the new market economy. The simplicity of its form has to be counter posed to its complex relation to listeners, watchers, readers, for the way the different people received the same may have been quite different. |